Menu

pagina: 343

Veni de LibanoVai alla preghiera

Tota pulchra es, o Maria, tota pulchra es,
Et mácula non est in te.
Quam speciósa, quam suávis in delíciis,
Concéptio illibáta.

Veni, veni de Líbano
Veni, veni coronáberis.

Tu progréderis ut auróra valde rútilans
Affers gáudia salútis.
Per te ortus est Christus Deus, sol iustítiæ,
O fúlgida porta lucis,

Veni, veni de Líbano…

Sicut lílium inter spinas, inter filias
Sic tu, Virgo benedícta;
Tuum refúlget vestiméntum ut nix cándidum,
Sicut sol fácies tua.

Veni, veni de Líbano…

p. 340

In te spes vitæ et virtútis omnis grátia
Et vitæ et veritátis.
Post te currémus in odórem suavíssimum
Trahéntium unguentórum.

Veni, veni de Líbano…

p. 342

Traduzione

Sei tutta bella, o Maria, e non c’è in te macchia.
Quanto è bella e soave nelle sue attrattive
la concezione illibata.

Vieni dal Libano,
vieni, sarai incoronata.

Tu avanzi splendente come l’aurora
e rechi le gioie della salvezza.
Per te è nato Cristo Dio, sole di giustizia,
o fulgida porta della luce.

Vieni, ecc.

Come il giglio fra le spine,
così sei tu fra le figlie (di Eva), o vergine benedetta.
Il tuo vestito rifulge candido come la neve
e la tua faccia è come il sole.

Vieni, ecc.

p. 341

In te è speranza di vita e di virtù;
in te ogni grazia di vita e verità.
Correremo dietro di te attirati
dall’odore soavissimo dei tuoi profumi.

Vieni, ecc.

p. 343

Virgo Dei GenitrixVai alla preghiera

  1. Virgo Dei Génitrix,
    quem totus non capit orbis,
    in tua se cláusit
    víscera factus homo.
  2. Vera fides Géniti
    purgávit crímina mundi,
    et tibi virgínitas
    invioláta manet.
  3. Te, Matrem pietátis,
    opem te clámitat orbis:
    subvénias fámulis,
    o benedícta, tuis.
  4. Glória magna Patri,
    compar sit glória Nato,
    Spirítui Sancto
    glória magna Deo. Amen.
p. 342

Traduzione

Vergine, madre di Dio,
nel tuo seno si nascose fatto uomo
colui che il mondo tutto
non può contenere.

La fede genuina del Figlio
lavò i delitti del mondo,
e la tua verginità
rimane intatta.

Il mondo chiama te in aiuto,
Madre di pietà;
soccorri i tuoi servi,
o benedetta.

Sia grande gloria al Padre,
gloria uguale al Figlio,
allo Spirito Santo, Dio,
sia grande gloria. Amen.

p. 343

Apostolorum contioVai alla preghiera

Apostolórum cóntio,
ut Christus imperáverat,
exspéctat, órans múnera
septéna Sancti Spíritus.

p. 342

Suspírat hæc ardéntius
Maria, quæ novíssima
dum nominátur, ómnium
fit prima, donis áuctior.

Donis supérnis Fláminis
tanta replétur cópia,
ut detur illi coeteros
ditáre plenitúdine.

Adi, sacérdos, júgiter,
plenam Maríam grátia,
et gratiárum rívulos
depósce vasti flúminis.

Ut ipse vivas sánctius,
dabit Maria lárgiter;
manus amícas pórriget,
ut des juvámen frátribus.

Jesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.

p. 344

Traduzione

Gli apostoli uniti in preghiera,
fedeli al comando di Cristo,
attendon che i doni promessi
effonda lo Spirito Santo.

p. 343

Con cuore più ardente di tutti
li accoglie e ne gode Maria:
ancella, all’ultimo posto,
diviene per grazia Regina.

Di Spirito Santo e d’ardore
Maria ha il cuore sì colmo
che a lei può ricorrere ognuno
e attingere doni in pienezza.

E tu che hai bisogno di luce
accorri con piena fiducia;
invoca la madre e Regina:
da lei ogni frutto di grazia.

Darà questa madre beata
di fede una vita più intensa,
perché tu soccorra i fratelli
materna la mano ti porge.

Gesù, che per nostra salvezza
sei nato da vergine madre,
col Padre e lo Spirito Santo
perenne a te gloria cantiamo. Amen.

p. 345