The Regina Coeli

(Traditional)

℣. Queen of heaven, rejoice, alleluia!
℟. For he whom you deserved to bear, alleluia!

℣. Has risen as he said, alleluia!
℟. Pray for us to God, alleluia!

℣. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia!
℟. For the Lord has truly risen, alleluia!

Let us pray.

O God, you mercifully brought joy into the world by the resurrection of your Son, our Lord Jesus Christ,

p. 14

grant that we may come to the joy of everlasting life through the prayers of his Mother, the Virgin Mary. Through the same Christ our Lord. Amen.

Glory be to the Father . . .

 

The Regina Coeli
(ICEL)

Queen of heaven, rejoice, alleluia.
For Christ, your Son and Son of God,
has risen as he said, alleluia.
Pray to God for us, alleluia.

℣. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
℟. For the Lord has truly risen, alleluia.

Let us pray.

God of life, you have given joy to the world by the resurrection of your Son, our Lord Jesus Christ. Through the prayers of his Mother, the Virgin Mary, bring us to the happiness of eternal life. We ask this through Christ our Lord. Amen.

Glory to the Father . . .

 

(Regína coeli)

℣. Regína coeli, laetáre, allelúia:
℟. Quia quem meruísti portáre, allelúia.

p. 15

℣. Resurréxit, sicut dixit, allelúia.
℟. Ora pro nobis Deum, allelúia.

℣. Gaude et laetáre, virgo Maria, allelúia.
℟. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.

Oremus.

Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, mundum lætificáre dignatus es: præsta, quaésumus, ut, per eius Genitrícem vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Glória Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

p. 16