- Pange, lingua, gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
- Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.
- In suprémæ nocte cenæ,
Recúmbens cum frátribus
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.
- Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum;
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.
- Tantum ergo sacraméntum
Venerémur cérnui:
Et antiquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.
- Genitóri, Genitóque
Laus et iubilátio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio. Amen.
Traduction rythmique pour le chant
- Que nos voix chantent le mystère
de ce Corps si glorieux
et de ce Sang si précieux
que, pour la rançon du monde,
répandit le Roi des nations,
fruit d’un sein de noble race.
- Donné par Dieu, il nous est né
de la Vierge toute pure;
il a vécu au cœur du monde
en y semant sa parole;
il mit un terme à son séjour
en créant cette merveille.
- La nuit de la dernière Cène,
à table avec tous ses frères,
ayant pris le repas légal
en observant tous les rites,
de ses mains, au groupe des Douze,
il se donne en nourriture.
- Verbe fait chair, il prend du pain,
sa parole en fait sa chair;
le vin devient le sang du Christ.
Si nos sens nous font défaut,
pour affermir un cœur sincère
la seule foi nous suffit.
- Il est si grand, ce sacrement!
Adorons-le, prosternés.
Que s’effacent les anciens rites
devant le culte nouveau!
Que la foi vienne suppléer
aux faiblesses de nos sens!
- Au Père et au Fils qu’il engendre
louange et joie débordante,
salut, honneur, toute-puissance
et toujours bénédiction!
À l’Esprit qui des deux procède
soit rendue même louange! Amen.